Wissenschaftliche Übersetzungen gab es im 20. Jahrhundert unter anderem von Lazarus Goldschmidt (1916), Max Henning (1901), Rudi Paret und Adel Khoury (siehe unten). Im Jahr 2008 erschien erstmals eine kind- und jugendgerechte Übersetzung. Der Koran für Kinder und Erwachsene wurde von der Islamwissenschaftlerin und Religionspädagogin Lamya Kaddor und der Leiterin des Instituts für. Ein interessanter Versuch, sich der koranischen Sprache zu nähern, aber für den wissenschaftlichen Gebrauch nicht verwendbar. Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! Sprich: Gott ist Einer, Ein ewig reiner, hat nicht gezeugt und ihn gezeugt hat keiner, und nicht ihm gleich ist einer. - Koran, Sure 112 al-Ichlas: Übersetzung von Friedrich Rückert. Henning. Unter dem.
Koran Vergleich Koranübersetzungen zum Übersetzungsvergleich. Ahmadeyya, Rudi Paret, MA Rassoul, Azhar. Den Koran anhören : 1. Die Öffnung 2. Die Kuh 3. Das Haus Ìmráns 4. Die Frauen 5. Der Tisch 6. Das Vieh 7. Die Höhen 8. Die Verderblichkeit des Krieges 9. Die Reue 10. Jonas 11. Hüd. 12. Joseph 13. Der Donner 14. Abraham 15. Der steinige Teil 16. Die Biene 17. Die Nachtwanderung 18. Das möchte ich hier nun zum Anlass nehmen um eine Idee, die ich schon länger im Kopf hatte, in die Tat umzusetzen, und kurz zwei Koranübersetzungen und zwei Einführungen in den Koran vorstellen. Als Islamwissenschaftler bin ich zunächst verpflichtet, auf die wissenschaftlich anerkannteste deutsche Übersetzung einzugehen. Die Rede ist hier. Koran auf Deutsch online lesen . Möchten Sie mehr über den heiligen Koran erfahren? Dann empfehlen wir Ihnen den Koran auf Deutsch. Auf dieser Seite haben Sie Möglichkeit den Koran kostenlos online zu lesen. Um den Koran allerdings richtig zu verstehen empfehlen wir Ihnen folgendes Buch: Die Botschaft des Koran - Übersetzung und Kommentar * Solide Übersetzung, in wissenschaftlichen Kreisen akzeptiert und weit verbreitet. Nach oben. Koran-Übersetzung der Ahmadiyya-Gemeinde (ab 1954) Veröffentlichung: ab 1954. Wird von der Al-Azhar-Universität Kairo als herausragende deutsche Übersetzung gelobt. Nach oben. Koran-Übersetzung von Rudi Paret (ab 1966) Veröffentlichung: ab 1966. Gibt die wörtliche Bedeutung und verschiedene. Nichtwissenschaftliche Übersetzungen. Auch nicht-wissenschaftliche Koran-Übersetzungen neueren Datums haben ihre eigene Charakteristik, die man im Umgang mit ihnen beachten muss. Sie folgen.
Der Koran, Übersetzungen, Kommentare : Mouhanad Khorchide: Herders theologischer Koran-Kommentar zu den lieferbaren Bänden: Milad Karimi Der Koran Vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi Herder Verlag, 2013, 576 Seiten, kartoniert, 15,2 x 21,5 cm 978-3-451-30919-9 24,00 EUR : Ahmad Milad Karimi, Islamwissenschaftler, Philosoph und Dichter, legt als Muslim eine poetische und. wissenschaftlichen Aussagen im Koran einzuführen. Die Übersetzung basiert auf einer Abschrift einer Vorlesung von Dr. Bucaille auf Französisch. In dieser Auflage entschied ich mich diese Repräsentation beim Vereinfachen der Sprache und Redigieren des Textes von einer mündlichen in eine schriftlichen Form zu verbessern. Es gab Referenzen, die vom Autor zum Material seines Buchs Bibel. Und mit der arabischen Hochsprache, der Sprache des Koran, hat das schätzungsweise (keine wissenschaftliche Aussage) weniger zu tun als Spanisch oder Italienisch mit Latein. (Aber hier nun das fast Wunderbare: Wenn du die Sprache des Koran sprichst, kommst du damit in der gesamten arabischen Welt durch!) Etwas anderes ist das, wenn dir eine Person hilft, die gebildet ist und Hocharabisch. Bibel, Koran und Wissenschaft Dr. Maurice Bucaille Zusammengefasst von Dr. Abu Ameenah Bilal Philips Ins Deutsche übersetzt von: A.R. Dzindzeck Revidiert vom Way to Allah e.V. Inhaltsverzeichnis Vorwort des Zusammenfassers 2 Einführung 3 Religion und Wissenschaften 4 Die Authentizität des Korans 6 Schöpfung des Universums 8 Astronomie 10 Geologie 12 Biologie 14 Embryologie 16 Bibel, Koran.
Wissenschaftliche Wunder im Koran (von E. Yüksel) 30. September 2014 Admin Schreibe einen Kommentar. 2 (1) Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn vor dem verfluchten Teufel, Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen. 4:82 Studieren sie den Koran denn nicht? Wenn er von einem anderen als Gott wäre, würden sie darin viele Widersprüche finden. Die Informationen über die vielen. Januar 1983 in Tübingen) war ein Philologe und Islamwissenschaftler, von dem die in Wissenschaftskreisen maßgebliche Übersetzung des Korans ins Deutsche stammt. Bekannt wurde Paret vor allem durch seine 1962 erstmals erschienene Koranübersetzung, die in der Wissenschaft bis heute die maßgebliche deutsche Übersetzung ist. Paret verwendete dabei das erste Mal Methoden, wie sie ihm aus der. Der zur Übersetzung gehörende Kommentar verfolgt einen rationalistischen Ansatz, der dem Geist des Korans gerecht werden soll und vor allem den Menschen in seiner Beziehung zu Gott, zu seinen Mitmenschen und zur Schöpfung allgemein im Blickfeld hat. Dabei basiert der Kommentar nicht auf den Gedanken der Autoren, sondern beruft sich auf die klassisch-islamische Tradition und bezieht sowohl. Man könnte auch das Gegenteil ableiten: Wer den Koran wissenschaftlich verstanden hat, also wer begriffen hat, woher der Koran kommt übersetzt und transponiert wurde -, würde sofort in.
Ein neu entdecktes Wunder im Koran 32 Gegenseitige Harmonie! Wissenschaft formt die eine und Glau-be die andere Hälfte 34 Kommentare der Wissenschaftler über die wissenschaftlichen Wunder im Heiligen Koran 35. 4 Einleitung Die Muslime behaupten seit Jahrhunderten, dass das Wissen im Koran einzigartig ist und er viele wissenschaftliche Erklärungen und Erkennt-nisse beinhaltet. Sie sagen. Das Zitieren von Quellen stellt eine wesentliche Grundlage für wissenschaftliches Arbeiten dar. In diesem Kapitel wird Dir erklärt, warum, was und wie Du zitieren musst. Die Unterschiede zwischen der amerikanischen und deutsche Zitierweise werden erläutert, außerdem findest Du Informationen darüber, wie Du das Literaturverzeichnis gestaltest
1901 gab Max Henning (gest. 1927) einen Koran mit einem ausführlichen Register heraus. Seine Übersetzung galt lange Zeit als die zuverlässigste deutschsprachige Ausgabe des Korans. Die berühmte deutsche Islamwissenschaftlerin Annemarie Schimmel (gest. 2003) war an der Neuausgabe von Hennings Übertragung für den Reclam Verlag 1960 beteiligt Studien des Koran in Afghanistan (AP) Das Schwierige an einer Übersetzung des Korans sei, die Kontexte mit zu übertragen, sagt der Islamwissenschaftler, Publizist und Übersetzer Stefan Weidner. Die erste Übersetzung ins Deutsche stammt vom Nürnberger Priester Salomon Schweigger 1616. Er übersetzte die italienische Version des Korans. Der Orientalist Friedrich Rückert hat in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts weite Teile des Korans in gebundener Sprache ins Deutsche übertragen davon sind wissenschaftliche Übersetzungen auf dem sprachlichen Niveau für Orientalistikstudenten und von daher für die breite Masse ungeeignet. Einige der Übersetzungen sind gut und geben die Bedeutungen des Qur'ans wieder, während andere etwas weit von der getreuen Wiedergabe der Bedeutungen liegen oder gar diese Bedeutungen entstellen. Zunehmend wuchs das Gefühl der Muslime um den.
Man geht davon aus, dass diese fatwä und diese persische Übersetzung eine Basis für die Entwicklung der Übersetzungen des Korans bildete und dazu führte, dass eine koranische Wissenschaft im Allgemeinen zustande kam. 28. Die erste Übersetzung des Korans in die griechische Volkssprache erschien im 9 In Europa wurde der Koran erst durch die lateinische Übersetzung bekannt, die der cluniazensische Abt Petrus Venerabilis 1143 von dem Engländer Robert von Ketton, dem getauften Juden Petrus Alfonsi, dem Mönch Hermann von Carinthia und dem Sarazenen Mohammed in Spanien anfertigen und von Peter von Poitiers stilistisch überarbeiten ließ
Qur'an und moderne Wissenschaft vereinbar oder unvereinbar ist. Der Qur'an ist kein Buch der Wissenschaft (science) sondern der Zeichen (signs), d.h. der Ayaats. Es gibt mehr als 6000 Ayaats im Qur'an, von denen mehr als tausend mit Wissenschaft zu tun haben. Wir wissen, dass Wissenschaft oft eine Kehrtwendung macht. I Übersetzung des Korans. Übersetzung Hadith. Der Glaube an Allah ist wichtig für bessere Gesundheit Geheimisse der Pilgerfahrt (Hadsch) Neue Studie: Der kosmische Rauch . Das Phänomen des Klimawandels zwischen Wissenschaft und der Leitung des Propheten Nacht und Tag Über die Enstehung der Berge im Koran und in der Sunna Das Wunder im Ausspruch des Propheten Mohammad: Wenn 42 Nächte über.
Die Übersetzungen sind in alphabetischer Folge nach Übersetzern bzw. den gängigen Kurztiteln geordnet. In Rubrik 2 wird für den masoretischen Text die Bezeichnung »Biblia Hebraica« verwendet. Die Rubriken 6 und 7 tauchen nur in den Fällen auf, in denen eine Übersetzung auch tatsächlich kommentierende Elemente (wie Einleitungen, Erklärungen) und/oder biblische Verweisstellen enthält. Ich habe in unterschiedlichen Koran-Übersetzungen überhaupt nichts gefunden, was auch nur ansatzweise der heutigen Naturwissenschaft entspricht bzw. nicht schon vor der Entstehung des Korans bekannt war. Es gibt allerdings ein paar lustige Stellen im Koran, etwa Sure 13 Vers 13, wo Allah anscheinend dem Donnergott Donar Konkurrenz machen will, indem er mit Blitz- und Donnerschlägen. Eine Übersetzung sei niemals dem Urtext gleichwertig und damit kein eigentlicher Koran mehr. Nach Ansicht der muslimischen Theologie ist die Sprache des Korans in jeder Hinsicht vollkommen. Es sei das schönste Arabisch, und der Text sei von unübertrefflicher Harmonie und Vollkommenheit. Dieses Verbot der Übersetzung bedeutete für die islamische Mission, daß viele nichtarabischsprachige. Al-Qur'an al-Karim - Farbkodierte Übersetzung mit arabischem Text | Übersetzungen von Muhammad Rassoul. | ISBN: | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon wissenschaftlichen Aussagen im Koran einzuführen. Die Übersetzung basiert auf einer Abschrift einer Vorlesung von Dr. Bucaille auf Französisch. In dieser Auflage entschied ich mich diese Repräsentation beimVereinfachen der Sprache und Redigieren des Textes von einer mündlichen in eine schriftlichen Form zu verbessern. Es gab Referenzen, die vom Autor zum Material seines Buchs Bibel.
Eine der bedeutendsten deutschen Übersetzungen des Korans stammt von Adel Theodor Khoury. Dabei legte er besonderen Wert darauf, in Zweifelsfällen der üblichen Auslegung des islamischen »Mainstream« zu folgen Islamwissenschaftler Karimi hat eine poetische Koran-Übersetzung gefertigt. Er findet, dass man den Aussagen so weit näher kommt, als wenn man auf Inhalt liest Eine 200 Jahre alte Übersetzung des Korans in die deutsche Sprache Vor 200 Jahren (1811-14) wurde der Koran von einem Österreicher in Versen in die deutsche Sprache übersetzt Friedrich Rückert (1788-1866), Orientalist und Dichter, dem die deutsche Sprache Tausende von Übersetzungen aus dem Arabischen, Persischen, Sanskrit und vielen anderen Sprachen Asiens und Europas.. Wissenschaftliche Erkenntnisse im Koran Die Muslime behaupten seit Jahrhunderten, dass das Wissen im Koran einzigartig ist und er viele wissenschaftliche Erklärungen und Erkenntnisse beinhaltet. Sie sagen, dass die Überlieferungen des Propheten (saw) und der Koran Ereignisse und Vorgänge im menschlichen Körper, der Natur, etc. beschreiben, die z.B. erst mit heutiger moderner.
Buch. Neuware - Der Koran, die heilige Schrift der Muslime, ist ein herausragendes Zeugnis religiöser Kultur. Er liegt nun in einer völlig neuen deutschen Übersetzung des islamkundigen Theologen Hans Zirker vor. Seine Übersetzung zeichnet sich qualitativ in mehrfacher Hinsicht aus:Sie ist philologisch auf dem neuesten Stand, d.h., die. In dieser Reihe gehen wir auf die allgemeine Frage ein, ob und wieso der Koran Gottes Wort ist. In diesem Video stellen wir euch einige verblüffende wissenschaftliche Erkenntnisse im Heiligen Qur. (Ist ja schon mal eine sehr wissenschaftliche Aussage) Er ist nicht erschaffen, sondern existiert ewig im (siebten) Himmel. Er wurde dann in den dritten Himmel hinuntergebracht und von dort nahm der Engel Gabriel Stück um Stück, mal von hier, mal von dort, um es Mohammed zu offenbaren. (vgl. Sure 43,2-3 Die vorliegende Taschenbuchausgabe Der Koran - Übersetzung gibt den von Rudi Paret bereits vorgelegten Text seiner international anerkannten großen Koran-Übersetzung in überarbeiteter Fassung wieder. So sind jetzt alle wichtigen Anmerkungen in den Übersetzungstext einbezogen sowie die zahlreichen nachträglichen Verbesserungen an entsprechender Stelle vorgenommen. Der Text dieser. Dieser Artikel skizziert die Verbindung zwischen der von der Wissenschaft am meisten anerkannten Erklärung für den Ursprung und die Ausbreitung des Universums und die Beschreibung von seiner Entstehung und Ausbreitung im Qur´an. Diese Web site ist für Menschen unterschiedlichen Glaubens, die den Islam und die Muslime verstehen möchten. ;Sie enthält zahlreiche kurze informative Artikel.
Die erste Sure des Korans trägt den Namen al-Fatiha.Auf Deutsch übersetzt heißt sie die Eröffnende oder die Eröffnung. Gerne wird sie auch als fatihat al-Kitab, also die Eröffnung des Buches bezeichnet und sie ist das wichtigste Gebet im Islam.. Die Sure im Wortlaut Koran-Übersetzungen galten Muslimen lange als verpönt. Selbst heute tun sich manche noch schwer damit. Sie sprechen lieber vom Koran in seiner ungefähren Bedeutung - etwa auf Deutsch. Vor gar. Muhammed Asads Die Botschaft des Koran, die er gegen Ahmad Milad Karimis Übersetzung hält, ist für ihn die bei weitem instruktivere Version des Korans. Wo Karimi auf künstliche Art die Schönheit und Heiligkeit des Originals beschwört, leistet Asad durch Fußnoten und sprachlich präzise Übertragungen für Widmann die Vorarbeit, die ein Buch wie den Koran hierzulande überhaupt erst. Anhang: Übersetzung eines Ausschnitts aus dem Tafsīr aṭ-Ṭabarī. 1. Einleitung. Mit Christoph Luxenbergs umstrittenem Buch Die syro-aramäische Lesart des Koran behandelt die vorliegende Hausarbeit das derzeit wohl bekannteste Buch zum Koran bzw. der Sprache des heiligen Buches der Muslime
Den Koran bei der Übersetzung zu verfälschen, ist indes kaum die Intention von islamischen Missionaren. Nichtsdestotrotz erweckt Rassoul als Übersetzer bisweilen den Eindruck, als versuche er. Bibelwissenschaft.de ist ein kostenloses Angbot der Deutschen Bibelgesellschaft zum wissenschaftlichen Bibelstudium mit Bibelausgaben in den Originalsprachen, Begriffslexikon u.v.m Internationale Honorarprofessuren und Lehraufträge. Unter seinen Publikationen: West-östliche Spiritualität - Die inneren Wege der Weltreligionen; (Hg.) Der Koran. Neu übersetzt von Milad Karimi.. Ahmad Milad Karimi, Dr. phil., geb. 1979, in Kabul, Studium der Philosophie, Mathematik und Islamwissenschaft in Darmstadt, Freiburg und Neu. Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury. Hardcover € 199,00 [D] inkl. MwSt. € 204,60 [A] | CHF 245,00 * (* empf. VK-Preis) Fortsetzungspreis: € 179,00 [D] inkl. MwSt. € 184,10 [A] | CHF 221,00. Bestellen Sie mit einem Klick: rh. amazon. buecherde. libri. genialokal. hugendubel. thalia. weltbild. In den Warenkorb . Oder kaufen Sie direkt vor Ort bei Ihrem. Wissenschaftliche Dienste Dokumentation WD 1 - 3000 - 015/17 Seite 3 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 4 2. Darstellung von Gewalt im Koran
Kostenlose Koran Übersetzung. Wir sind noch in der Recherche welche Sprachen wir anbieten können und bitten daher noch um etwas Geduld. Ihr könnt jedoch schon die deutsche Koran Übersetzung über das Kontaktformular anfordern. Wir senden euch ein kostenloses Exemplar zu Der Koran, die heilige Schrift der Muslime, hat wie kaum ein anderes Buch den Lauf der Geschichte bestimmt. In seinem Vortrag beschreibt Hartmut Bobzin Entst.. Der Koran (Übersetzung Paret) Rudi Paret 0 Sterne. Buch 24. 00 € In den Warenkorb Erschienen am 31.07.2014 lieferbar-17%. Der Koran. Rudi Paret 0 Sterne. eBook Statt 24. 00 € 19. 19. 99 € Download bestellen Erschienen am 31.07.2014 sofort als Download lieferbar. O-Ton-Wissenschaft: Buddhismus, Islam und andere große Religionen. Karl Jaspers, HELMUTH VON GLASENAPP, Rudi Paret, Wilhelm.
Obwohl Parets Übersetzung für wissenschaftliche Zwecke weitgehend unbestritten ist, hat sie auch Kritiker gefunden, darunter Stefan Wild und dessen Schüler Navid Kermani, die die Übersetzung für übermäßig akribisch und damit für zu schwerfällig halten. Der Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin hingegen nennt Parets Übersetzung im Vorwort seines eigenen Buches Der Koran (Beck. Wien (OTS)-FPÖ-Bundesparteiobmann und Dritter Nationalratspräsident Norbert Hofer verlangt eine einheitliche und anerkannte deutsche Übersetzung des Koran als Grundlage für die Anerkennung als Glaubensgemeinschaft in Österreich. Seit Jahren wird über eine solche Maßnahme diskutiert, vergeblich. Die Islamische Glaubensgemeinschaft bleibt diese Übersetzung schuldig. Gerade nach dem. Die spanische Übersetzung, die Isa Gidelli aus dem Arabischen angefertigt hatte, ist ebenfalls verschollen. Aus der von Juan geschriebenen Einleitung zu der Übersetzung geht jedoch hervor, dass Isa Gidelli sein ins Spanische übersetzte Manuskript mit nach Hause genommen habe. Von den Übersetzungen, die die beiden Gelehrten erstellt hatten. H) Kommentare der Wissenschaftler über die wissenschaftlichen Wunder im Heiligen Quran:: Es folgen einige Kommentare von Wissenschaftlern 1 über die wissenschaftlichen Wunder im Heiligen Quran. All diese Kommentare wurden von der Videoaufnahme Dies ist die Wahrheit übernommen. In dieser Videoaufnahme kann man die Wissenschaftler hören und sehen, die sich folgendermaßen äußerten
Buch. Neuware - Korantext, Übersetzung und Kommentar in einem Band - Die heilige Schrift des Islams - sensibel und lesbar übersetzt - Die Übersetzung, die auch von Muslimen anerkannt ist - Für alle am Dialog der Religionen und der Kulturen Interessierten Was für Muslime Richtschnur des Glaubens und der Lebensführung ist, findet sich in erster Linie im Koran Islamwissenschafter: Jede Koran-Übersetzung ist ein Kommentar Bert Fragner hält die Forderung nach einer deutschen Fassung des Korans im neuen Islamgesetz für nicht übermäßig klug. Der Koran. Übersetzt und eingeleitet. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 2003. 387 S. Universitätsbibliothek Erfurt BE 8611 Z81 K8(2) Der katholische Theologe Hans Zirker (* 1935), der zuletzt in Essen lehrte, rechtfertigt seine Beschäftigung als christlicher Theologe mit dem Islam nicht zuletzt damit, dass die Christen zu den Adressaten des Korans gehören. Zwar verzichtet.
Definition, Rechtschreibung, Synonyme und Grammatik von 'Koran' auf Duden online nachschlagen. Wörterbuch der deutschen Sprache Übersetzung im Kontext von den Koran in Deutsch-Englisch von Reverso Context: Ich beziehe mich also hauptsächlich auf diese ursprünglichen Quellen, den Koran und Hadith Aktuelle Buch-Tipps und Rezensionen. Alle Bücher natürlich versandkostenfre
Der Koran und Mohammed. Ein Überblick zur Unterrichtsvorbereitung - Theologie / Religion als Schulfach - Referat 2017 - ebook 12,99 € - Hausarbeiten.d wissenschaftlichen Gebrauch weniger geeignet. Adel T. Khoury Khourys Übersetzung richtet sich vor allem nach. heutigem muslimischem (Mainstream-) Koranverständnis; sie strebt an, für Nichtmuslime verständlich. und für Muslime akzeptabel zu sein. Kritischen. Stellen wird daher z.T. die Härte genommen, was. wissenschaftlich problematisch. Manche Übersetzet haben den Vers anders übersetzt (um die Andeutung auf satanischen Verse zu verstecken?), und das ist vor allem der Fall mit den deutschen Übersetzungen: Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht (durch Zweifel) zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte (den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit.
Darüber hinaus standen die Koran-Übersetzungen, ihre Motivationen und auch die ausgelösten Debatten in einem engen Zusammenhang mit den sprach-, wissenschafts- und religionspolitischen Entwicklungen. Sie waren auch nicht frei von vorherrschenden (national)staatlichen Ideologien der jeweiligen Zeit. Es sind diese Wechselwirkungen, die aus den Übersetzungen des Offenbarungstextes über. Koran (Al-Qur'an): Quran Tagwied Teil 30 Guz 'Amma (Tajweed, Tajwid, Tagwid) - Sura 36 (Ya-Sin) - Sura 23 Die Gläubigen - Ulum al-Qur'an - Mushaf Masjid Al Solide Übersetzung, in wissenschaftlichen Kreisen akzeptiert und weit verbreitet (ab 1901) - Der Koran: Übersetzung der Ahmadiyya-Gemeinde Wird von der Al-Azhar-Universität Kairo als. Klappentext zu Der Koran (Übersetzung Paret) Die vorliegende Taschenbuchausgabe Der Koran - Übersetzung gibt den von Rudi Paret bereits vorgelegten Text seiner international anerkannten großen Koran-Übersetzung in überarbeiteter Fassung wieder. So sind jetzt alle wichtigen Anmerkungen in den Übersetzungstext einbezogen sowie die.
Koran-TIPP Die Übersetzung der Arabischen Sprache ins Deutsche ist schwierig. Das gilt besonders für Übersetzungen des Koran. Anerkannte Ausgaben des Koran sind zum Beispiel Übersetzungen von. Hans Zirker; Frank Bubenheim und Nadeem Elyas; Muhammad Asad; Hartmut Bobzin; Film zum Thema Koran lesen und verstehen - aus der ZDF-Reihe. Forum am Freitag. Autoren: Antje Musmann, bwk, ar, jb. Das Werk Wissenschaft und Koran für Kinder soll von Majid Jafari und Seyyed Ali Kashefi Khansari übersetzt werden Es folgen einige Kommentare von Wissenschaftlern [1] über die wissenschaftlichen Wunder im Heiligen Quran. All diese Kommentare wurden von der Videoaufnahme Dies ist die Wahrheit übernommen. In dieser Videoaufnahme kann man die Wissenschaftler hören und sehen, die sich folgendermaßen äußerten. (Um das RealPlayer-Video für einen Kommentar zu sehen, klicken Sie auf den Link am Ende dieses.